Bing translate

Text original:
ا
فسكن في شقة وكان يسكن أمامه شاب ألماني ، ليس

بينهما علاقة ، لكنه جاره .

سافر الألماني فجأة وكان موزع الجرائد يضع الجريدة كل يوم عند بابه

،انتبه صاحبنا إلى كثرة الجرائد ، سأل عن جاره فعلم أنه مسافر

لَـمَّ الجرائد ووضعها في درج خاص وصار يجمعها كل يوم ويرتبها .

لما رجع صاحبه بعد شهرين أو ثلاثة سلم عليه وهنأه بسلامة الرجوع

ثم ناوله الجرائد وقال له : خشيت أنك متابع لمقال .. أو مشترك في

مسابقة .. فأردت أن لا يفوتك ذلك .

نظر الجار إليه متعجباً من هذا الحرص فقال : هل تريد أجراً أو مكافأة على هذا ؟
قال صاحبنا : لا .. لكن ديننا يأمرنا بالإحسان إلى الجار وأنت جار فلا بد من الإحسان إليك .
ثم ما زال صاحبنا محسناً إلى ذلك الجار حتى دخل في الإسلام .

وصدق عمر بن عبدالعزيز حين قال : ( كونــوا دعاة إلى الله وأنتم

صامتون ، قيل : كيف ؟ قال : بأخلاقكــم )

لــ د. محمد العريفي

Bing translate
traUn tânăr a călătorit pentru a studia în Germania, cazare intr-un apartament şi a trăit în faţa un tanar German, nu relatia lor, dar un vecin.

German brusc călătorit şi broşuri furnizor pune ziarul în fiecare zi la uşa lui, să acorde o atenţie la nostru multitudine de ziare, el a cerut vecinul său el a aflat că a călători ziare şi plasat într-o tavă speciale şi colectează zilnic şi sub.

Binecuvântările ei doi sau trei a revenit pe el şi -l-a felicitat pe siguranţa de întoarcere şi mână să-l ziare şi i-a zis: ai frica follow-up la un articol. Sau la un concurs. Vrei să nu dor de ea.

Mecanismul vecinului de această dorinţă exprimat neîncrederea şi a spus: doriţi să plăti sau bonus de pe acest lucru?
Prietenul nostru a spus că nu… Dar religia noastră ne porunceşte să trateze aproapele ca fiind bunăvoinţă trebuie să fie pentru tine.
Apoi încă mai îmbunătăţit la aproapele nostru chiar intrat în Islam.

Şi Omar Bin Abdulaziz atunci când a spus: (faptul că ei l-au invitat la Dumnezeu, şi vă sunt tăcut, se spune: cum?: cu morala) pentru Mohamed Arifi (Tradus de Bing)

Concluzia?
Bing translate sux.
Deoarece nicio frază nu avea sens. Sau mint, una. Că s-a dus ăla în Nemția. Atât!

Dacă zicea ceva de apartamente noi sau apartamente de vanzare in Bucuresti, mai înțelegeam ceva, dar așa…

There are 10 comments left Go To Comment

  1. maria agurita ignat /

    Omg.. nu ştiu cea vrut să zică autorul în această nuvelă dar nu-i a bună…Păi e şi normal să nu îţi traducă bini di tăt că acilea îs nijte coduri secrete pentru grupările lor teroriste.. 😛 😛

    1. Spanac / Post Author

      Nu știi cum fac ăștia să trimită fișiere ascunse?

  2. Teglas Adrian /

    Poate fi mai bun decat Google Translate in cazuri izolate!

    1. Spanac / Post Author

      Cred că țigano-translatele ar fi mai bun…

      1. Nea Cornel /

        Oare cum ar fi tradus un text scris în romani?

        1. Spanac / Post Author

          Te costa. Îl traduc, dar costă…
          Că e copilași acasă mâncațaș și trebe să trăește și ei…

  3. Iulian /

    La nevoie e bun si acesta…oricum e mai bun decat Google Translate.

    1. Spanac / Post Author

      Mai degrabă ascult ce zic ăia în engleză decât cu-n autotranslate la subtitrare…
      Bine, în cazul de față, unde-s niște limbi d-astea ciudățele, nimic de zis, bine că e.

  4. elly weiss /

    N-am inteles mai nimic… 🙁
    Dar macar am aflat de Bing translate 😉

    1. Spanac / Post Author

      Hai mă că era simplu de tot.
      Un arap pleacă-n Nemția, unde devin încet încet neamț. Cu diferențe de cultură atât de mari încât e incredibil.

Leave a Reply