Expresii româneşti traduse în engleză

Expresii româneşti traduse în engleză.
Mi-am pus în minte să fac asta mai demult.
Azi e doar prima parte. Vor mai urla urma şi altele ASAP

Floare la ureche – flower at ear.
Scos din izmene – pulled out of the underpants.
Se uită ca mâţa în calendar – looking like a kitten in the calendar.
Pune-ţi pofta în cui – put your lust in a nail (“nail your lust” ar suna chiar bine la ei dacă ar prelua-o).
Taie frunză la câini – Cutting the leaves for dogs.
Ca viţelul la poarta nouă – like the calf at the new gate.
Să mă phoot în el – Let me fuck into it.

Şi cu ocazia asta fericită, că tot ne-am amuzat oţâră, să râdem şi de nişte palme părinteşti…. Că tot e Happy Weekend

Aceasta postare a fost citita de 4666 ori !

Comments

comments

There are 19 comments left Go To Comment

  1. Szasz Sebes Paul /

    Faine

    1. Spanac / Post Author

      Mai dă şi tu expresii, şi eu le traduc 🙂

      1. Szasz Sebes Paul /

        Stiu eu una ruseasca care pe romaneste vine asa” Cioara ma-sii”

        1. Spanac / Post Author

          His mother’s rook.

  2. Savoir Faire /

    A avea foamea in gat.
    spal varza
    dai din tenesi
    ca prostu-n obor
    fa vaco !

    1. Spanac / Post Author

      Had the hunger in it’s throath.
      Wash the cabbage.
      Move the snickers.
      Like the stupid in a stable.
      Yo, cow!

  3. Flyerboy /

    Nu-i treaba magarului de unde beau oile apa!
    Ceapa mamii lui!

    Pe-astea le folosesc cel mai des :))

    1. Spanac / Post Author

      Where the sheeps drink, that isn’t the donkey business.
      His mothers onion!

  4. OchiiVerzi /

    :))) adevarat, suna putin ciudat la ei dar daca ar fi sa luam si ce zic ei mot-a-mot si la noi ar suna ciudat 😀 … drept dovada este melodia celor de la Parazitii, traducere dupa cea a lui Snoop Dog – Drop it like it’s hot 😀

    1. Spanac / Post Author

      Ui ui ui ui ui ei, ăştia sunt peştii mei, hei!

  5. anastasia /

    A fi domn e o-ntâmplare, a fi om e lucru mare.

    1. Spanac / Post Author

      To be gentleman it’s a coincidence, to be man is a great thing.

  6. elly weiss /

    Sunt atat de adormita ca n-am nicio expresie in cap acum 🙂
    Abia m-am concentrat la clipuri. Da’ sunt grozave, toate. Pe primul, ala cu palma aia data cu sete, l-am mai vazut candva. Da’ ala chiar si-o cerea :))
    Cat despre expresii, idiomuri, ce-or fi ele…traduse mot-a-mot nu cred ca mai suna normal Oricum, corespendentele lor in engleza sunt cu totul altele. Ca in orice limba, de altfel.
    Cum e cu “floare la ureche” = “piece of cake” 😉
    Happy Weekend sa ai!

    1. Spanac / Post Author

      Ştiam că e pis of keic… )

  7. Ovidiu /

    Ai de plm! – Oh my cock!

    In gatii ma-tii! – In your mother’s throat!

    Boul boilor – THE ox sau The ox of oxes

    Mortii ma-tii – Your mother’s dead people

    PS: Te astept in casa noua, pe http://www.goingpulp.com

    1. Spanac / Post Author

      Mă miram eu ce my cock nu merge “le site web”.
      Că faci tu mişculaţiuni…
      Te las tot cu Gamerul Brutal, sau te trec Ovidiu?

      1. Ovidiu /

        Poti sa treci chiar “Going Pulp!”, daca vrei. Multam fain de support! :*

  8. Kotkodak /

    In English avem expresii, nu traduceri… in romana avem abjectii, nu traduceri… what the fuck!
    WTF

    Fuck you too…
    FU2

    S.a.m.d. = si asa mai departe… 😀

    1. Spanac / Post Author

      Fuck’em all! 😀

Leave a Reply