Expresii româneşti traduse în engleză. Mi-am pus în minte să fac asta mai demult. Azi e doar prima parte. Vor mai urla urma şi altele ASAP Floare la ureche – flower at ear. Scos din izmene – pulled out of the underpants. Se uită ca mâţa în calendar – looking like a kitten in the calendar. Pune-ţi pofta în cui – put your lust in a nail (“nail your lust” ar suna chiar bine la ei dacă ar prelua-o). Taie frunză la câini – Cutting the leaves for dogs. Ca viţelul la poarta nouă – like the calf at the
[Citește tot articolul...]-
Expresii româneşti traduse în engleză
-
Superstiţii
De când suntem mici, ni se bagă în cap tot felul de prostii și superstiții. Cred că prima chestie a fost aia cu “nu te apropia de şarpe că-ţi sare în cap”. Niciun şarpe din România nu sare de jos d-acolo să te muşte de cap! Chit că ai juma de metru. După aia, “nu speria găinile că vine cocoşul şi te ciocăneşte-n… cap”, evident. Totul până la cap. Dacă te-ar ciuguli cocoşul de viermişor, să te lase înCiomit pe viaţă n-ar fi problemă. Numa să nu-ţi dea în cap… Mărindu-te renunţi la tâmpeniile cu şarpele, cocoşul etc. Însă dai
[Citește tot articolul...]